“干红”、“干白”是我们讨论葡萄酒时经常听到的词汇,颇令人疑惑的是,这里的“干”指的究竟是什么呢?
其实这并不是中文传统的说法,而是直接从西方语言(比如英语里的dry,法语里的sec)中翻译引进过来的。 这里的“干”指的是葡萄酒的含糖量每公升不高于4克。
所以“干红”、“干白”指的就是每公升含糖量4g以下的红葡萄酒和白葡萄酒。这些葡萄酒虽然含糖量低,但是不一定喝起来没有甜味哦。因为甜润的口感不仅是由糖类带来的,还有酒精和一些酯类等成分都能带来甜味。
造句举例:
“没有用的,像你这样拉风的男人,就像黑夜里的萤火虫,闪闪发光。那忧郁的眼神、唏嘘的胡渣子、神乎其技的刀法,还有那杯dry马蒂尼,都深深地出卖了你。”