不知道你发现没有,葡萄酒爱好者们都有个共性,那就是international!
怎么说?
你看他们不仅要听得懂人家说的中文行话,还得明白酒评家或庄主们的专业英文评论,甚至那些普通人摸不着头脑的词藻,他们自己也得信手拈来。
不然如何与人家谈笑风生?
所以今天,在整理了酒评家们常用的高频词汇后,我们来总结总结品酒时那些虽然常用但不是很好理解的中英词汇。
Astringent:收敛、涩口
多指单宁紧涩,而且略带贬义。除了形容单宁,如果酸度过于突出,也可以用astringent来表达,总之指的是一种较为粗糙紧涩的口感。
Austere:朴素、严峻的
一款被形容为austere的酒,一般指单宁紧涩,酸度高,风味上缺少了点深度和层次。不少酒年轻时,都可能会显得austere,需要时间去柔化。
Balanced:平衡
一款好酒一定是平衡的,而平衡指酸度、甜度、单宁、酒精度等维度在口感上共同达到了和谐的状态。
Chewy:有嚼劲
虽然似乎液体和有嚼劲很难联系起来,听起来也的确不太合理,但事实上,Chewy一般是指葡萄酒丰盛厚重,酒体饱满,单宁虽高但适度不过分。
Concentrated/good intensity:集中的
主要指葡萄酒的风味集中,做到了优秀的萃取。如果一款酒有许多果味,而且丰富有深度,那你就可以用集中去形容它。所以,deep(有深度)和concentrated其实含义相近。
Crisp:爽脆
柠檬精们对这个感觉一点会很熟悉,如果一款酒的酸度很高,同时很干,感受不到甜度,但有许多果味,就可以说是crisp啦。
Drying out :已过巅峰期
这个词组其实也是带贬义的,如果一款酒(常常是老酒)的果味渐褪,一二层风味减淡,无法再继续发展,那就可以用drying out来形容,表示这款酒正在走下坡路。如果酒中的一二层香气彻底没有了,只剩下陈年的香气,那么表示这款酒已经死透了,可以说 Dried out。
Fat:肥
首先注意,这并不能说是贬义的肥。如果一款酒酒体饱满,香气非常奔放,但酸度却较低,就是一种fat的体现。
Flabby:松弛肥胖
如果太肥(fat)了,那就变成flabby了,这时就是贬义了,一般指酸度太低。
Firm:紧实的
指单宁或结构紧实。
Green:生青
贬义,指一款酒尝起来像是未成熟的葡萄酿的,酸度过高,缺少该有的风味物质,同时可能还有一些蔬菜或植物味。比如未成熟的赤霞珠闻起来就有青椒的味道,这就是生青的体现。
Hollow: 空洞
贬义,指酒精过高,但缺少果味,显得缺少深度和集中度,和shallow意思相近。
Hard:坚硬
指单宁高,而且相当紧涩,或者酸度很高,总之对嘴巴而言是种挑战,一般年轻的葡萄酒常会有这个特点。
Lean:瘦
Lean与fat相对,指的是果味偏少,但酸度却很高,有时候会带有一点贬义。
Lifted:有上升感
Lifted这个词很抽象,大家一般翻为有上升感。哈?什么叫有上升感??其实它主要是指一款酒的酸度很不错,非常活跃清新,也可以指酒的果味非常突出活跃。
Lush:丝滑性感
近义词有velvety、silky、plush,与astringent相对,说明单宁质感如天鹅绒一般,相当丝滑柔顺,而且一般果味都丰富集中。
Polished:精致柔顺
如果我们想优雅地形容一款酒的质感,特别是单宁的质感精致柔顺,而且优雅易饮,polished就是一个很好的词哦。
Rich:丰盛
如果一款酒有许多令人愉悦的风味,同时感觉相当甜美,那就可以说这款酒很rich,skr~
Rustic:乡野的
与polished相对,粗糙不精致。
Supple: 柔顺
Supple和soft相近,都是指单宁柔顺的意思。
Savory:咸鲜
虽然中文我们会把savory翻译成咸鲜,但其实这个词并不代表酒有咸味。事实上,savory指的是香气上与果味相对。与那些由果味主导的酒相反,savory的酒常常会伴随着草本、矿物、泥土的风味。
Steely:钢铁味
如果一款酒(主要指长相思和来自冷凉地区的霞多丽)的酸度非常之高,香气又非常之纯,就可以用steely来形容。
Tart:尖酸
贬义,如果一款酒酸得尖锐,并不令你愉悦,那就可以说是tart啦。
这样的词其实还有好多……
天呐,在我变得头秃之前,总结就先到此啦,欢迎各位继续留言补充呀!
文| Dolcetta
编辑 | Daniela
© 知味葡萄酒杂志