进口品牌中文翻译的困扰:酒庄应尽快制定中国品牌战略

酒评家布尔奇在《费加罗报》发文指出:中文翻译及相关法律问题真真切切是外国品牌进入中国市场遇到的一大难题。一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但因为中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共识。各酒庄应尽快制定中国的品牌战略。

进口葡萄酒品牌中文翻译的困扰

法国的Castel集团最近在中国很是沮丧:这家很久以前就扎根中国的企业,在2012年4月10日却因法语商标的中文翻译侵权案一审败诉而被面临超过400万欧元的罚款!“卡斯特”商标早在2000年就在中国被当地公司申请后获准使用。目前商标所有人上海班提酒业公司还拥有其他如木桐,奔富等葡萄酒的国际品牌在中国的商标使用权。法国Castel集团表示要继续上诉。就像知味出版人高翔指出的那样,中文翻译及相关法律问题真真切切是外国品牌进入中国市场遇到的一大难题:“不同于日语,中文翻译没有统一的标准,一般为音译,所以不存在标准答案。”

另外,佳士得拍卖行花了整整一年时间确定了一份1855所有列级酒庄的中文翻译名单。 “但是我们很奇怪地发现荔仙庄园(Château Lichine)在其官方网站上的中文名与佳士得的翻译(皮安尼仙酒庄)并不一致”,高翔强调说。到现在为止,酒庄们还没太意识到这一问题,他们觉得中文应和日语差不多,只有一种翻译方式,或者只是直接使用法语原名。

一些酒庄名称的翻译为大多数中国人所接受,但尤其因为中国文化的多样性及各地方言发音的极大差异,不少翻译并没有获得共识。

总而言之,各酒庄应尽快制定中国的品牌战略,充分考虑中国的法律环境因素,并咨询既懂中国文化又精通法国文化的营销专家。而这样的人,少之又少。

(本文原载于《费加罗报》Le Figaro葡萄酒频道Avis du Vin

贝尔纳·布尔奇

Bernard Burtschy,酒评家,法国葡萄酒媒体联合会(APV)主席,法国第一大报《费加罗报》和《费加罗杂志》葡萄酒专栏的主要撰稿人,费加罗报业集团葡萄酒杂志L'Avis du Vin创办者,欧洲酒评团(Grand Jury Européen)常务成员。作为特别顾问,布尔奇独家授权知味葡萄酒杂志翻译发布他的文章和评分。

他同时也是很多国家葡萄酒媒体专栏的撰稿人,包括法国的《波尔多爱好者》(Amateur de Bordeaux),《巴黎竞赛》(Paris Match),《酒农》(Vigneron),德国的《美食家》(DER FEINSCHMECKER),日本的《Wands》杂志等。

布尔奇还是很多葡萄酒专著的作者,包括《侍酒师指南》,《拉鲁斯葡萄酒辞典》(与Gérard Debuigne和Michel Dovaz合著),《法国葡萄酒之路》,《葡萄酒年份》等。

2002年-2005年,担任法国《高勒米罗美食指南》杂志(Gault & Millau Guide)葡萄酒内容负责人。

1994年-2009年,担任法国《葡萄酒评论》杂志(La Revue du Vin de France)专栏撰稿人。

作者的全部文章
添加评论

此站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据

贝尔纳·布尔奇